INTERPRETARIAT DE CONFERENCE

 

 

Grâce à la traduction simultanée le public peut réagir en direct aux propos du conférencier. Il arrive que l'assistance ou le conférencier oublient qu’ils s’expriment dans des langues différentes. Le travail d’un traducteur en cabine exige une concentration permanente, beaucoup de réactivité et la prise en compte des différences culturelles.

J’ai participé à des sessions d'interprétariat pour des manifestations officielles dans le cadre de célébrations diverses (et notamment Fête nationale du 3 mai au Tribunal Constitutionnel), des formations (par exemple session de coaching pour le groupe Axa Polska), des séminaires (séminaire sur les activités de banque aux particuliers pour BNP Paribas), des conférences (coopération dans le domaine de la formation des juges, des procureurs et du personnel judiciaire dans le cadre de la Politique Européenne de voisinage), des congrès (à titre d’exemple congrès des notaires de l’UE), des conférences de presse (avec le Ministère de l’équipement et son homologue français au cours d’un séminaire commun consacré aux politiques de transports ferroviaires et urbaines) ou encore des discussions intenses dans le cadre de réunions de travail spécifiques.

Parmi les thèmes abordés durant ces rencontres et traduits pas mes soins figurent les transports, l’énergie, les ressources humaines, le commerce, le droit et la finance au sens large du terme.